イサーン語研究会の序文

私、「おかあつ」は、タイ東北イサーン地方に住んでいる。 2005年以降僕は趣味でイサーン語を研究してきた。 研究して解った事をミクシのコミュニティーにアップロードして、同じようにイサーン文化に興味を持っている日本人と情報交換してきた。

そのコミュニティーは「タイ東北イサーン語研究会」という。 近頃、おかあつは、ネット上での活動の軸足をミクシからブログやtwitterに移転しつつある。当時のコミュニティーへのリンクと、その序文を以下で公開する次第である。

タイ東北イサーン語研究会
http://mixi.jp/view_community.pl?id=987254

タイ語の方言と呼ばれながら、タイ語とも全然違う。ラオ語の方言と言われながら、ラオ語とも全然違う。 なのに、本家タイ語よりも本家ラオ語よりも、何故かだいぶ話者が多い不思議な言葉。 人呼んで「タイの東北弁」イサーン語を研究する会です。

イサーン語とタイ語はとても似ています。 だから一般的には、イサーン語はタイ語の方言とされています。 しかしこれは詳細に見ていくと、方言というひとことでは言い表せない複雑な背景を持っています。 実は、イサーン語は、ラオ語(ラオス語)の一種であり、イサーン語の文法や発音体系は、タイ語ではなくラオ語と共通です。 しかしイサーン語は完全にラオ語と同じとも言いきれません。 イサーン語は、ラオ語ではありますが、ラオ語の中でもっともタイ語の影響を大きく受けているラオ語です。 言ってみれば、イサーン語はラオ語とタイ語のミクスチュアです。

イサーン語は、ラオスで話されているラオ語と比べると、タイ語が語源である言い方が多く持っており、ラオス国内でイサーン語を話すとラオスの人はその人がタイから来た人だと言うことを即座に言い当てることが出来ます。 一方、タイ国内でタイ語を話している時にイサーン語が混ざってしまうと、タイの人はその人がイサーンから来た人であるという事を即座に言い当てられるだけでなく、「いなかっぺ」であると断定される危険を伴う為、イサーン語話者は細心の注意が必要となります。タイ語でイサーン語の表現を使うと、理解はされるものの「古い言い方」「乱暴な言い方」と捉えられることが多い様です。

イサーン地方はタイ語が公用語で、学校ではタイ語を使って勉強します。 だから、イサーン語話者は(上手下手の差はありますが)純粋なタイ語でも会話することが出来ます。公用語がタイ語である以上、ラオ語の敬語表現は使いません。 ラオスで敬語を使う場合は、ラオ語の敬語表現を使いますが、イサーンで敬語を使う場合は、タイ語を敬語表現として使います。

この様に、イサーン語はラオ語とタイ語の混合言語です。イサーン語を話す為には、ラオ語とタイ語の違いを熟知している必要があります。 外人がイサーン語を学ぶためには、ラオ語を勉強すると同時に、タイ語を研究する事も大切です。

イサーン語は、聞いているだけでも楽しい、話しているだけでも楽しい、知れば知るほどハッピーになれる不思議な言語です。 イサーン語には魅力的な文化がたくさん存在します。 伝統音楽のモーラム・ポンランをはじめ、シアンイサーン・ニターンコーム・ポンランサオーンといった独特な新喜劇文化。

さぁ、あなたもイサーン語の世界へ、足を踏み入れてみませんか?

──────────────────────────────

   〜 〜 〜 イサーン度チェックリスト 〜 〜 〜

このチェックリストであなたのイサーン度を測ります!
この項目が1つ以上発見された方は即このコミュニティーへの参加をおすすめします!

□ソムタムを頼む時、笑顔で「辛目ね!」と注文する。
□ソムタムを頼む時「イサーンでの辛めね。砂糖少な目」と付け加えるようになった。
□というか、ソムタムを頼むと黙っていてもソムタムプーパラが出てくる。
□どちらかというとタムバクテンの方がすき。
□ナンパラはいい香りだと思う。
□というかナンパラがないとご飯が食べられない。
□というかナンパラではなくパデッと書かないことに違和感を感じる。
□バッタの唐揚げ売店で買ってもスプレーソースをかけない。
□メンキソーン・メンキノーン・メングチが好き
□ナムプリックメンダーが好物。
□当然、虫の唐揚げを作るための紫外線ランプを持っている。
□ヤムに赤い焼唐辛子が入っているとがっかりする。
□モーラムが好き。
□お寺にモーラムシンが来たとなれば毛布にくるまって朝まで見る。
□ソムタムはタマフンと呼ばずに、ひっくりかえしてタムソムと呼んでいる。
□イサーンヤキトリ屋台でヤキトリを買ったらその場でたちぐいしたほうが野菜が食べ放題になっていい。
□当然イサーンヤキトリ屋台においてある串の値段を全て暗記している。
□イサーンヤキトリ屋台で一言もしゃべらずに買い物出来る。
□イサーンヤキトリ屋台では串にごみがついてないかよく吟味して取る。
□イサーンヤキトリ屋台では黙ってやってきて黙って勝手にヤキトリを焼き、黙って勝手にカウニャオをバケツからとって食べ、黙って勝手に水を汲んで飲み、黙って勝手にお金を払って帰る。
□イサーンヤキトリ屋台で立ち食いしたあと、忘れてお金を払わずに帰ったことがある。
□イサーンヤキトリ屋台で食事をした後、脇に用意してある水を躊躇なく飲める。
□自分もイサーンヤキトリ屋台を開業しようと思っている。
□既に自分でイサーンヤキトリ屋台を開業している。
□毎月1日・15日の午後2時になると何だかそわそわする。
※ フワイ = หวย = 闇宝くじの抽選日がある。
□ヤーセン(紙巻タバコ)手早く紙に巻いてくわえタバコでバイクにのることが出来る。
□なお、ヤーセンは二本作って一本は耳にさしてからバイクにのる。
□バクウェーをこよなく愛す
□自転車はチャカヤーンなのでバイクはモーターサイでなくチャカヨーンだと思う。
□ラオカオに家で捕まえた生きたムカデをつけて飲んでいる。
□移動は主にイテックを利用している。
□イテックも利用するが、移動はもっぱらイテンを利用する。
□普段移動に水牛を利用しているので、イテックもイテンも利用しない。(追加得点+5点)
□赤シャツデモに参加しないかと誘われたことがある。
□クリスマスに「サンタがやってきた」を聞くと、何故かバクウェーを思い出す。
□電話に出ると思わず「イーニャンコ」と言ってしまう。
□叱責するとき、つい「フワイ!」といってしまう。
□信じてくれないと思わず「イリ〜で」と言ってしまう。
□怒鳴ると「オァイ!」といってしまう。
□不服があると高い声で「ッアー」という。(※但し「ッ」は声門閉鎖音)
□マイチャ〜イでもボメーンでもなく、ボサイといってしまう。
□むかつくと思わず「バカニーめ!」といってしまう。
□男の子を呼ぶとき「ハムノイハムノイ」と呼んで抵抗はない。
□スィアレーオといわれると思わず何が盗まれたのかと思う。
□ไม่ใช่ はマイサイである。
□カオチャオはタイ語でカオスワイなので、カオニャオはタイ語でカオレーンである。
□驚くと「ぱぁーーーーっ?!」という。
□同意すると(ウとエとアの中間音)あー! といってしまう
□人を呼び出すとき「イヨォゥ」と言ってしまう。
□不服があると、思わず裏声で「ホーーーーー」と言ってしまう。
□話始める時、思わず「あんー」と言ってしまう。
□怒ると地声で「おーーーーーーーー」と怒鳴る。
□怒る時「パトーーー」と言ってしまう。
□更に激しく怒ると「パトートートー」と言ってしまう。
□信じられない事があると「ハームンウーイ!」と言ってしまう。
□更に信じられない事があると「ハーキンピーッポーッ」と言ってしまう。
□素晴らしいものをみつけると「カクテーーーーーーーーーーーー」と叫ぶ。
□タイ語で話していると、しばしば「レーオティニー」という単語を頻発してしまう。
□「う」と「え」と「あ」の中間音を躊躇無く発音できる。
□頭をぶつけると、うっかり「ぅぇぁっ↑(う・え・あの中間音)」と言ってしまう。
□バンコクでタクシーに乗っても絶対にぼられない。
□バンコクのタクシーの運ちゃんは、降車時、黙っていてもおつりを渡してくれる。
□悪いのでおつりは渡してくる。
□観光地に行ってもボッタクリにも相手にされない。
□ソイカウボーイに遊びに行くと何故かそれとなく追い返される。
□最近、意識してビーチゾウリを辞めて、なるべく靴を履く様にしている。
□ラオで「水田が...」と話をすると、何是か「叔母がどうしたの?」と真顔で問い返される。
 (イサーン度 加算ポイント+5)
□まず最初に「私は日本人です」と言わないと話がこんぐらかるので、気をつけている。
□「ンググガガ♪ マンペンググガガ♪」と言われると反応する。
□その歌が、ポイファイの「マントントーン」だと知っている。
□「マントントーン」の歌詞を全部覚えている。
□「ポイファイ」と言われると、むしろシアンイサーンを思い出す。
□「ポイファイ」よりも「イチューン」の方が好き。
□かつては「バクハム」と呼ばれていたが、現在はベッカムと呼ばれている。
□もち米を塩で食べたことがある。
□パデッが無いとご飯にならない。
□バッタの唐揚げにはソースをかけない。
□ご飯を食べたら必ず水を飲む。
□精力増進にはブタの生血のラープが一番だ。
□生ブタも酒を飲みながら食べれば寄生虫が死ぬから安全だと思う。
□タイ・ラオ・イサーン文化が大好きである。

サオサオサオ...

該当数 :  0〜 4 ... あなたは日本人
該当数 :  4〜 8 ... あなたは日系人
該当数 :  8〜12 ... あなたは、華僑系
該当数 : 12〜16 ... あなたは、バンコク人
該当数 : 16〜20 ... あなたは、タイ華僑ハーフ系
該当数 : 20〜24 ... あなたは、タイ系
該当数 : 24〜28 ... あなたは、イサーンに住む華僑系
該当数 : 28〜32 ... あなたは、市内に住むイサーン系
該当数 : 32〜36 ... あなたは、すこしラオ人
該当数 : 36〜40 ... あなたは、だいぶラオ人
該当数 : 40〜48 ... あなたは、かなりラオ人
該当数 : 48〜52 ... あなたは、やばいラオ人
該当数 : 52〜56 ... あなたは、ほとんどラオ人
該当数 : 56〜60 ... あなたは、ラオ度レッドゾーン!
該当数 : 60〜64 ... あなたは、ラオ度マックス!
該当数 : 60〜64 ... あなたは、ラオ度マックスすら越えた!
該当数 : 64〜100 .. あなたは... つかな!うそつけ! そんなたくさん項目用意してねぇつーの!


(参考)
マントントーン (ポイファイのヒット曲)
http://www.youtube.com/watch?v=zhcfXmj28wY
(「ンググガガ・ドゥンドゥン…」 一連の謎の言葉は、全部頭痛を表す擬音詞。 トーンというのは、二日酔いの時少しだけキツい酒を飲むと頭痛が止まるという生活の知恵を指す。マントントーンというのは「トーンしないとダメだ」と言う意味。 トーンばかりしていると酒を辞められなくなるので、初心者にはお勧めできない。)

ベッカムイサーン (ポイファイの曲)
http://www.youtube.com/watch?v=OKF88LbvHZA
(バクハムはラオ語だと「太郎」程度の極めて一般的な名前。しかし、タイ語だと直訳「チンコ男」という意味になってしまい非常に田舎臭い。)

イチューンのキャバレーショー(シアンイサーンのコント)
http://www.youtube.com/watch?v=-x6_U6DDj_o
( モーラム しばしば 「ぅぇぁっ↑(う・え・あの中間音)」が聞ける。このコントでイチューンが真似をしている歌手は、有名なモーラム歌手ばかり。あなたは何人当てられるか! )

コンバーンディアオカン (同郷の人)
http://www.youtube.com/watch?v=Z4kpOYu2QGU
(後半で店に張り出した「祈りの言葉」を見た客が「カクテーーー」と叫んでいる。 「カクテーーー」 は頻出の表現で「すげー」みたいな意味。この表現は、言い方と言うタイミングが非常に大切。)

バクウェー(ウェーおじさん)
http://www.youtube.com/watch?v=AFti0s1gANo
(イサーンで知っている人は知っているコメディードラマ)

二ターンコーム(イサーンの昔話)
http://www.youtube.com/results?search_query=%E0%B8%99%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B9%89%E0%B8%AD%E0%B8%A1+siekunzo&aq=f

マイケルタンのイ・ルワム
http://www.youtube.com/watch?v=L5Udq-Uy7vc
(このコミュニティーの写真は、このビデオからとった。マイケルタン演ずる、有名なタイ歌手カラバオのものまね。 本当は イ・リアムという古い女性の歌だったものを イ・ルワム=(金を)集める女 という風に替え歌にして歌っている。)
───────────────────────────────────

参考:

おかあつの書きかけの論文 「イサーン語とは」
http://ats.oka.nu/docs/laothai-doc.20101125.pdf

ラオ語とタイ語の違い一覧表:「ラオタイチャート」
http://ats.oka.nu/docs/laothai-chart.pdf

番外編:「中国語 普通話 ピンイン表 拼音表」
http://ats.oka.nu/docs/pinyinbiao.pdf

日本人の国際オンチ

ラオス高速鉄道、採算性に疑問符:日本政府、タイに関心[公益]
http://news.nna.jp/free/news/20110714icn001A.html

こんなに的を外した、こんなに国際情勢に疎い事を書く日本人を見ると、正直頭痛がする。

中国(北京)は周辺諸国への影響力を拡大したいので鉄道導入にもの凄く熱心だ。 中国国内のみならず、隣接する国への投資も厭わない。 だけど鉄道導入された周辺諸国の方は、中国(北京)の政治影響力拡大は必死で、それを決して望ましいとは思って居ない。北京式近代化の恐ろしさを、中国近隣の人はよく知っている。

北京式近代化は、そこにある文化の全否定だ。北京式開発は、開発地域周辺の半径4〜5km内をブルドーザー
で全て破壊し、そこに新しく街を建築する。 そこには街の人々が何百年にも渡って作ってきた街並み・文化・歴史があるにも関わらず、それを全て「近代化」の名の元に破壊してしまう。後には草の生一本生えない。そこにコンクリートで出来た高層ビルを無数に建てる。公園も作るのだが、全部破壊した上に古き良き北京風な街並みを再現したりするところが妙に白々しい。確かに地元の住民も、膨大なお金を投資して商業を発展させてくれる事については有難く思っているだろうが、他人の文化に全く配慮を示せない「空気が読めない」北京人の傲慢さを内心苦々しい思いで見ている。

タイも同じ事を考えている筈だ。鉄道による政治影響力増大はタイとしては好ましくない。だけどお金は欲しい。だからタイは欲しい欲しいといって小さな資金援助は受けとるが、その根幹である鉄道の導入は絶対に実施しない。特に中国〜ノンカイ間に鉄道導入すると中国からの外貨が一気にノンカイに押し寄せて経済力がバンコクをしのいでしまう。そうなるとノンカイはタイではなくなってしまう。当然タクシンもそこに介入。バンコクは、隠然とノンカイを統治したいので鉄道の導入は絶対に許さない。その見地から見ると、上述のニュース記事は恐ろしく的外れだ。

※ ノンカイ県は、タイ〜ラオス国境のタイ側に位置する。ラオス側は首都ビエンチャン。 ノンカイは、交易で栄えており、経済規模が大きい。バンコクの影響力は相対的に低く、タイ国内であっても公用語のタイ語を話す人は極めて稀で、華僑を含めたほとんどの住民がラオス語を利用する。

採算が取れる取れないということが書いてあるが、中国(北京)は採算など最初から度外視している。 中国は潤沢な資金を持っているので、赤字だろうが何だろうが、相手がいいよといえば、中国(北京)はやるだろう。こうやって中国周辺諸国の北京を中心とした権力集中構造を維持するのだ。

実際北京はやる気満々だ。ボーテン(中国ラオス国境)まで、ピカピカのアスファルトを引いた高速道路が来ているのだが、ラオス側は全く未着手の状態だ。ボーテン国境は、徒歩で渡ることが出来るのだが、この国境を渡るのはとても興味深い経験だ。 国境の緩衝地帯は短く、歩いて2〜3分の距離だ。だが、この2〜3分の距離を越えると、正に別世界の様なのだ。 例えるならば「北海道の大草原」と「横浜みなとみらい」を「どこでもドア」でつなげたような落差がある。若干大げさかも知れないが、要は落差が大きいということがいいたいのだ。 これは、中国からのラオス国内開発圧力に対する、何かしらの抵抗勢力が存在する事を示唆している。 決して採算が取れないから、などという理由ではない。

ラオスは元々、タイの影響が大きい。形式上は共産化して共産主義の政府が国を司っている事になっているが、実質政府は何も機能していない。ラオス政府のプロパガンダ機関は、ほとんど何も機能しておらず、面白くも何ともないラオスのテレビ番組を見る奇特なラオス人など居ない。ラオス国内の住民は、全員タイのテレビ放送に釘付けになっている。タイのテレビ番組は、ラオス国内であればくまなく電波が届いており、どこでも見ることが出来る。 ラオ国内でタイ語を話すことは法律で禁止されているが、実際に守られていない。 タイは、魅力的なタイのテレビ番組を使って、ラオスの政府を飛び越して、ラオスの国民を統治している感がある。

中国のタイへの影響力拡大を、ラオスの存在を口実として使って、防いでいる感がある。

タイは、元々有能で経営能力に長けた潮州系の移民を幅広く受け入れる事で国内の発展を促してきたが、一方潮州系移民に対する「手綱」は手放していない。 潮州系移民は隠然とタイ民族に操られている状態が続いている。 もしここで、中国からマレーシアまでの高速鉄道が開通するような事態になると、中国からの資金がタイ国内に流れ、タイ同様潮州系移民が多いマレーシアとリンクする事になる。 これで潮州系移民は勢いをつけ、タイ民族は、この隠然とした潮州系移民への統治を維持しきれなくなるだろう。 タイ政府は、中国の経済力台頭を理解しており、中国を感情的に刺激する様な事は割けたいので、中国の鉄道導入の話を無下に断るようなことはしないだろう。 しかし上述の様にそれを好ましくも思っていない。 だから「それはよいアイデアだ!是非やりましょう!」といいつつ、タイは絶対に中国の提案に乗らない。

実は数年前、ラオスで軍事クーデターの危機があった。 ベトナム戦争後、ラオスから難民としてアメリカに逃れてきた傭兵のモン族が、アメリカ国内で武器を調達しタイ経由でラオスに入国、ラオスで民主化クーデターを起こそうとしたことがあった。 このクーデターはタイ側の通報で阻止された。 もし本当にタイが民主主義を愛する民衆の見方であれば、黙殺しただろうが、そんなことはありえない。 もしもラオスで民主主義政府が出来る様なことがあれば、新しい政府は今の様にタイの言うことを聞かない政府になってしまうかもしれず、タイはアメリカにこの顛末を通報し、アメリカ国内で首長は逮捕された。

この理由も、中国の提案をタイが拒否する構造と同様だろう。

しかし、記者はタイ人に直接インタビューしてこういう記事を書いたのだろうか。恐らく「タイ語が堪能な」日本人インタビュワーを連れて通産相に会いに行ったのだろうが。 いくらタイ語が堪能だろうと、タイ人が言っている事を額面どおりに本気に取るというのは、世界的に稀に見るマヌケのやることである。 その点、イギリス人は、タイ人の性質というものをよく知っている。 もっともタイ人もイギリス人の扱いにはなれているが。 そんななか、何も知らない日本人。

何故、日本は、何故こんな市井の日曜言語研究者の僕ですら知っている事すら知らないのだろうか。

てかね。昆明〜チェンマイ、昆明〜ウドンの国際航空便を廃止するタイの政府が、好き好んでわざわざ昆明〜ノンカイに高速鉄道を導入したりするかって。 絶対にありえないよ。 この国際便が廃止されて大損害を被っているウドン人もチェンマイ人も激怒しているけど、バンコク人は黙殺している。

それ自体の如何はどちらでもいい。だが部外者の日本人まで騙されることないだろ。

※ チェンマイ=タイ北部・商業が盛んでノンカイ同様にラオスと国境を接する。
※ ウドン= ウドンタニー。タイ国東北深部に位置する大きな街。 ノンカイの隣で空港がある街。

辞書雑感「ダメな辞書ほど手が掛かる」

最近、世の中に出回っている色々な辞書をひたすらチェックしているのだが、見ていると色々思う。それは、とても網羅的で良いことが書いてある辞書はファイル形式も洗練されていることが多く変換に手間がかからないのだが、下らない事ばかり書いてあって抜けが多い辞書ほどファイル形式に無駄が多く変換に手間が掛かる、という事だ。

世の中でフリーで出回っている辞書の多くは個人がボランティアとして自主的に作成している。だから辛辣に批判するのも気が引ける。だけど良い辞書を作るという観点に立つと不具合のある点は率直に話し合って解決すべきだと思う。だが実際上それは難しい。 問題は作者の性格の柔軟性にかかっている。往々にして辞書をフリーで作るような人は偏屈な人が多く、他人の意見を素直に受け入れる人などは稀だ。

僕は自他共に認めるベテランプログラマである。 で、色々な辞書作者ののウェブページを見ていると「いつかプログラムを書いて辞書をまとめたい」という風な発言をしている人が多い。 ちょうどよかった、僕がその手伝いを出来るプログラマだ。別に手伝ってあげても構わない。 ところがプログラムが必要だ、と言っている人の作る辞書はファイル形式にセンスがかけている事が多い。 見ていると「これは止めてほしかった」「あれも出来れば最初から使わないで欲しかった」という様な技術をテンコ盛りで使っていることが多く、ファイルを清書するプログラムの作成が困難である場合が多いのだ。 これではプログラムを書くのも一苦労である。

一方、出来の良い辞書を配布している人は、最初からファイル形式が洗練されいている事が多い。変換も手間がかからない。

辞書は、その大きさよりも「コンセプト」が大切だ、という点に於いてプログラムと似ているところがある。最近僕がお気に入りの辞書は、ラオスで売られている安物の緑色の辞書だ。 発音記号もついていないし、200mlの牛乳パック程度の大きさしか無い。 だが、語選がとてもよい。僕はラオス近辺で生活しているのだが、ほとんど毎日の様に使っている単語 ຕະล่าງ / ตะล่าง タラーング という言葉が載っている辞書が、何故か不思議な事に少ないという事に気がつく。 これは高床式住居の一階部分の事を指す名詞で、ラオ周辺の人は、ひねもす、風通しがよく涼しいタラーングに座って仕事をしたり昼寝をしたりする。 茶の間の様な場所だ。 何故かラオスでのこの超頻出単語であるタラーングが辞書に載っている事が少ないのだ。

何故か。 僕はこう思う。辞書は外人が作っている事が多いのだが、外人に取ってラオスの文化というのは旧世代の物であり、新世代の近代文化をラオス人に伝授するのが我々の役目である以上、ラオス人の生活スタイルなど注目に値しないと考えているのではないか。 そういう傲慢さが、辞書に現れているのである。

この僕のお気に入りの緑の小さな辞書には、ちゃんとタラーングが載っている。製本も悪くページが抜けていたりすることもしばしばある、この120円で売られている安物の緑の辞書は、実によいコンセプトを持っていると僕は思う。

一方、タラーングが載っていない辞書は、ラオスの人にしてみれば、自分たちの生活上の言葉と全く一致しない言葉ばかりが載っている使えない辞書である。

辞書を作る作業は信じられないほど莫大な労力を必要とする上、データ量としても大変な量がある。しかし、コンセプトが悪いと、どんな労力に立脚していても、どんなに大量なデータ量を誇っていても、ただのゴミである。 世の中の人に時間を浪費するという害をもたらす点ではゴミ以下だ。 これらの点がとてもプログラムと似ている。プログラムを作るのも大変な労力がかかるのだが、コンセプトが悪ければゴミ、いやゴミ以下の迷惑物なのだ。

厳しいことだが、プログラマとして、この厳しい現実を認めなければいけない。 辞書作成者も同様である。

質問:『神は自らを助くものを助く』が聖書に載ってないってホント?

とある酒飲みキリスト教信者の為に、一肌脱いで日本語訳してみた。

Question: "God helps those who help themselves - is it in the Bible?"
http://www.gotquestions.org/God-help-themselves.html

以下の文は上記の日本語訳だ。おかあつが自ら訳したものだ。細かいところは間違ってるし、超訳になっているかもしれないが、大筋の意味はわかるだろう。

質問:「神は自らを助くものを助く」が聖書に載ってないってホント?

回答:「神は自らを助くものを助く」は、聖書に載ってないフレーズでもっともよく引用される言葉ではないでしょうか。 この言葉はベンフランクリンを特徴づける名言と考えられて居ます。 ベンフランクリンの有名な著書「貧しいリチャードのアルマナック http://en.wikipedia.org/wiki/Poor_Richard%27s_Almanack 」の一節に出てきます。 実はその言葉は、1698年のアルジャーノンシドニーの著書「政治に関する台詞 http://www.google.com/search?q=Algernon+Sidney+Discourses+Concerning+Government 」に源を発します。 いずれにせよ、この「神は自らを助くものを助く」という言葉は、聖書の教えと反対の意味を教えています。神は助けない人を助ける! Isaiah 25:4 では「あなたは貧しい者のとりでとなり、乏しい者の悩みのときのとりでとなり、あらしをさける避け所となり、熱さをさける陰となられた。あらぶる者の及ぼす害は、石がきを打つあらしのごとく、5 かわいた地の熱さのようだからである。あなたは外国人の騒ぎをおさえ、雲が陰をもって熱をとどめるようにあらぶる者の歌をとどめられる。」 と述べられています。

参考: http://www.youversion.com/bible/ja1955/isa/25/4

救いの言葉に於いては、私たちは無力な存在です。 私たちは全て罪をもって生まれ(Romans 3:23) 罪の結果として祈る(Romans6:23) この状況に対して我々が出来ることはない(Isaiah64:6) 有難いことに、神はこの救い様のないこの状況を救ってくださる。 我々に罪があるからイエスは我々の為に死んだ。(Romans 5:8) イエスは我々が支払うことが出来ない代償を我々の代わりに支払ってくれたのです。(2 Corinthians 5:21) 神は、我々が自分を助くことが出来ないからこそ、私たちにとってかけがえのない「助け」を与えてくれる。

しかし、救いの言葉を離れて冷静に考えてみると、ひょっとしたら「神は自らを助くものを助く」というコンセプトが正しいとみることもできるかもしれません。 例えば、もしもあなたがそこにある家具を動かそうとするのに何もせず、家具を動かす私をじっと見ているだけだったら、私はもう二度とあなたを助けないでしょう。 多くのキリスト教信者は、この無気力のトラップにハマってしまいやすいものです。多くのキリスト教信者は神に助けを求めるだけで、望みを行動に移さず、神が全てを解決してくれると考えてしまいがちです。 彼らは、神が意志と機運を与えてくださるという事実を逃げ口上として指摘するだけで、実際に行動しません。 この言葉は無気力の言い訳では決してありません。この例と同様に、仕事が必要な時、主に仕事を見つけるように頼んだら、実際に仕事探しを行動に移すことです。 主の力による仕業だからこそ、神はきっとあなたの為に、雇用主をあなたへと導くでしょう!

どうだろうか。

というのも、僕は次の記事を見て、強い危機感を感じたからだ。

わたしを離れては、あなたがたは何もできないからである。
http://homepage2.nifty.com/usagiclub/011106.htm

2001/11/06 天は自ら助くる者を助く?
http://homepage2.nifty.com/usagiclub/011106.htm

上記のエントリは、確かにキリスト教に書いてある事には忠実かもしれないが、キリスト教のコンセプトからは大きく外れた事を教えている様な気がしてならなかった。 読んで非常に強い危機感を感じた。僕は日本には住んでいない。 僕のまわりには色々な形でのキリスト教信者が多数居るが、上記のような「文字通り」に取ってその本意を失った硬直化した聖書の読み方をする様な人は居ない。

キリストの経典が聖書だからと言っても、ちゃんとこうやって行間を読んで何でもかんでも文字の額面どおりに受け取っている訳ではないのだ。

神を信じぬ、おかあつが偉そうに語ることではないが。

俯瞰することに意義はない

俯瞰することに意義はない。 人口も多く情報も多く出回っているイサーンとラオの違いについてすら、ほとんどの日本人が正しい認識を持ち得ずに居る。 その日本人が他の地域に行って正しい認識を得ることが出来るのか大いに疑問だ。何故正しく認識できないのかを考える試みとして、何故日本人が民族研究に没頭しやすいのか考えてみる。 何故日本人は民族研究に魅力を感じているのだろうか。 その問いはすなわち、何故日本人以外の民族は民族研究に魅力を感じないのか、という問いに帰結する。 何故日本人以外は日本人ほど民族に知的好奇心を持たないのか。 それは、日本人に取っての謎は、日本人以外の民族に取っては謎でも何でもなくごく一般的な常識だからではないか。 他でもない日本人が一番の少数民族なのだ。 日本人は孤立しており、日本人だけが、他の民族が当たり前の様に知っている常識を知らない。そういう日本人は絶対に俯瞰してはいけない。俯瞰すると何一つ正しい認識に到達しない。 ひとつの物に対して徹底的に深く知る事が大切だ。 他は「推して図るべし」だ。(Mon, 11 Jul 2011 22:47:25 +0700)

イサーン語を外国語として勉強する達人

僕はタイ語というか、ラオス語というか、そのどちらとも似ても似つかない、イサーン語と呼ばれる特殊な方言を勉強している。そんななか、先日PDICタイ語の作者氏にメールしたら、イサーン語についてのとても長いメールが帰ってきた。

PDICタイ語というのは無料で配布されてタイ語日本語辞書で、無料というレベルでは語れない極めて良質な辞書だ。この辞書の精度は滅法高く、その辺のどういう訳か外務省から気に入られて高給を預かっているヘボ語学学者が作った1万円とか2万円とかで売られているケツ紙にもならないバカ辞書が、霞んで見えるほどに素晴らしい。 僕はこの辞書を使ってとても効率的にタイ語を勉強する事が出来た。

作者のイサーン語に対する認識は、文句なしで、今まであった人(日本人以外を含む)の中で最も的確だった。ただいくつか難点を見つけた。 彼は僕と同じくタイ語から研究を始めているので、その点で苦労している様だ。僕は途中からラオ語に軸足を移したことから、若干の分がある様だ。 僕はイサーン語についてのかなり情報を持っている。 特にタイ語から研究を開始しているPDIC作者が知り得ない情報をかなり持っている。 僕はタイ文字よりも先にラオ文字を勉強しているので、その点ちょっと視点が違う様だ。

特に僕は、ラオ語を教えておきながら、タイ語を教えていると嘘をつく良い友達に恵まれたので、よい視点を育てる事が出来た。

これから僕が気がついたことをまとめて、メールを返信しようと思う。

ちなみにこれは僕が今書きかけている論文だ。
http://ats.oka.nu/docs/laothai-doc.20101125.pdf

これはミクシのコミュニティーだ。
僕がイサーン語を研究して気がついた事は、メモとしてほぼ全部ここに書き溜めている。
http://mixi.jp/view_community.pl?id=987254

今ではこの論文は、大きく書き換えられている。 論文を書き換える中で、どうしてもイサーン語辞書の必要性を感じて、タイ語の辞書とラオ語の辞書を結合する特殊なプログラムを書き始めた。 この辞書がある程度の完成度を持ったところで、また論文の変更に戻ろうと思う。

優れた語学の反面教師

ある中国人とメッセージでやりとりしていて、久しぶりにメチャクチャ腹が立った。 日本語が上手だけど対応があまりにも 失礼だったので注意したらいきなりブロックされた。そもそも相手の意見を聞く気が無いのでは話にならない。メッセージでこういうやりとりをした。

...コメントを削除したなら、何故削除したのかきちんと説明してほしいと思った。 確かに、1000人近く書き込む人が居たら無理かもしれないけど、僕ときちんとしたコミュニケーションを維持したいなら、お願いしたいと思う。

僕は本当の事を言わないで、本心を隠して人と付き合うのは嫌いなのね。意見がぶつかっても話し合う事で、新しい理解が深まる事もある。 もっとも、こういう考え方だと日本には居るのは難しいかもしれない。○○さんも日本人と同じように本心を隠して付き合う様だけど。

僕は、きちんと相手の本心を聞いてそれを理解して、自分の本心を話して理解してもらいたいと思う。

おかあつ様

>書き込み削除した?
これは「韓国語教師を探してる」というつぶやきのことでしょうか?

実は、つぶやきに書いてあった文章で時給を書いてあったことがお願い受けた
人から時給のせるのはダメだという連絡受けて、日記と違って文章訂正を
できないので、急いで削除しました。

書きこみしたマイミクシィの人にはメッセージで理由を伝えた上で削除しました。

おかあつさんの意見、その通りですが、こうした事情もあり削除したのです。

削除したことへのお詫びをつぶやきに書きます。

メッセージありがとうございます。

○○

> >書き込み削除した?
> これは「韓国語教師を探してる」というつぶやきのことでしょうか?

残念ながら違います。
どの書き込みを削除したのか覚えてないというのでは、話にならないよ。
そもそも僕は韓国語を勉強していないし。



日本語が上手な○○さんを日本人扱いしたいと思うので、僭越ながら敢えて言おうと思う。 誰のどの書き込みを削除したのか覚えてない、というのは、日本人としては絶対にあるまじき大変恥ずかしい事だ。一度でもやったら信用を失って誰からも相手にされなくなる。 もっとも僕は中国に居ても、僕の顔を忘れてしまう様な失礼な人は見たことはないけれど。

> おかあつさんの意見、その通りですが、こうした事情もあり削除したのです。

確かに日本人は反論がある時でも、相手の感情に配慮して、こういう「その通りですが」といういい方をしばしばする。 だけどバカではないので、相手のいっている事を理解しないで「その通りですが」というと、大抵相手の怒りに油を注ぐ結果になる。


申し訳ないのだけど、一度マイミクから削除させてもらおうと思う。 もし、きちんと僕とコミュニケーションを続けたいなら、きちんと反省した上で、もう一度マイミク申請して欲しい。

おかあつ 様

私が自分の日記・つぶやき、マイミクシィの方の日記・つぶやきで削除
したのはそれだけです。

書いた文章を間違えた→文章訂正したもしくは削除して書きなおした
文章で再度のせた。
というケースは少しはありますが、削除したのは「韓国語教師を探してる」
というつぶやきだけです。

このままでは「言った言わない」となりますので、私も失礼させて
いただきます。

ありがとうございました。

○○


で、ブロックされて、返事も出来ない。 久しぶりにおかあつ、腹立つ。


僕、そんなに失礼かな。僕は相手が怒っていてもきちんと冷静に対応するし、相手を非難するときはそれなりの理由も提示している。それに対して反論があればそれをきちんと理解する。 だけど、相手に聞く気がないのでは話にならない。 中国人ってみんなこうなのかな。もっとも中国に居てもこんな失礼な人は見たことないがな。 相手には相手の言い分があるのに逆ギレして聞く気がないのでは、コミュニケーションにならない。

理由を提示するというのは、大切だ。今回、僕が怒った理由を提示する時、「日本人として」という前提があることは重要だと思う。彼女の様な振る舞いは、タイ・ラオ・中国では(あまり褒められたことではないが)まぁよくあることではあるので、大目に見ることも大切だ。 だけど、日本では絶対にやってはならないことだ。

短い間だったが、彼女の日記を読んだ。彼女は日本でビジネスを始めたいらしい。現在は日本の企業で努めているが、いずれ日本で学校を作るのが夢であるらしい。 だが、どうしても拭えない違和感がいつもあった。 僕からは、彼女は日本語が上手かもしれないが、日本人を仕事の道具・金づるとしか見てないのがみえみえなのが、どうしても気になった。 それについてかなり強い違和感を感じていた。

しかしである。

タイにもそんな、タイ人を「金づる」としてしか見ていない日本人がたくさん居るのだ。 タイに住む日本人にとってタイ人とは一般的に安い労働力であると捉えられる事が多くそれ以上の理解力を傾けないところがある。 タイ人にも大切な家族があり、大切な人があり、苦しみや悲しみを持ち、人生をひたひたと歩いているのだ、というごく当たり前なことに気がつかない日本人がたくさん居る。 外国に住んでいても、人として当たり前な他人に対する配慮が出来ずに、他人を見下してばかりいる日本人がほとんどである。

日本人は気がついていないが、そんな日本人の他人に対する配慮にかけた姿勢は、実はタイ人からはミエミエなのだ。タイのバンコクに住んでいると「タイ人はいい加減だ」とか「タイ人はバカだから」と言ってばかりいる日本人をしばしば見かける。実はそれは、前述のような人としてごく当たり前な配慮をかいているところがタイ人の鼻について、タイ人から遠回りに嫌がらせされているだけであることがほとんどである。 しかし、日本人はそれに気がつかない。 僕などが「それはやらない方がいいよ」「そういうことはいわないほうがいいよ」などとアドバイスをしようものなら、逆ギレして、「お前に何がわかるのだ」とバカにし始める。 僕はこう見えても、タイ語の方言を聞き取って理解する能力がある。バンコクに住んでいる人の90%は方言話者と言ってもいい。 僕は彼らの言葉を聞き話し出来る。だから彼らの本音を痛いほど知っている。知っている情報の量が違うのだ。 だが、こういう「空気を読めない日本人」たちは、そういう僕が知っているということにすら、思いが及ばない。 上述の中国人よりもずっとひどいではないか。

悲しいのは、タイ語が話せない日本人ならまだしも、タイ語が非常に上手な日本人にもこういうタイプの人が多いということなのだ。 タイにもタイ語が上手な日本人はたくさん居る。だけど、僕が見る限り相手の意志を汲み取ることに完璧に失敗している人が多い。 こういう日本人は、つまり、タイ人からは上記の中国人の様に見られているのだ。 語学というものは、決して上手ければいいというものではない。彼女はよい反面教師だ。

彼女の日本語は完璧と言ってよい。だが彼女はコミュニケーションの根本的な方向性が異なっており、日本人に対して大変失礼なことをしている。そして彼女はそれに気がついていない。これは語学レベルの問題ではない。

さて、日本人もこの中国人をバカに出来ない。 この中国人よりもずっと酷い。

どんなに鈍い日本人も、上記の彼女がいかに失礼かくらいは理解できるだろう。 海外に滞在する者・語学を学習する者は、彼女を充分に反面教師として、他国の文化に対する礼を失することのない様に当たりたいものだ。


おかあつの自問自答コメント

もっとも日本の強力な反中プロパガンダの中、偏見や差別が強い社会の中で、本心を曝け出して生活していたら心がいくつあってももたないかもしれないが。 だからと言って僕にまで辛く当たること、ないじゃん。 僕は敵じゃないよ。


でも、そもそもだけど、そういう彼女の裏がわが見えなくて、彼女にのせられているだけの、日本人は、もっと問題外か。彼女は少なくとも国から出て、外国に居て外人を騙しつつも何とか食っているものな。その点、たくましい。 日本人ってダメだな。いやでもしかし、僕の知っている中華料理屋のおばさんは、こんなスレてない。 きちんと相手に対する配慮があって、挨拶もする。

僕がこの話をゲームとして見たとき、彼女は敵で、日本人は見方となる。そういう見方をして彼女を批判することもできる。だけど、僕はこの話をゲームとして捉えた上で、彼女を見方として捉える事も出来る。 その視点からみると、日本人はプレーヤーとして、非常にレベルが低く、「騙されるほうが悪い」と言い切るに充分であることが多い。

一方、僕はこの話を単なるコミュニケーション論として捉えることもできる。すると、日本人と中国人は同列に並ぶ。

異文化交流には、本当に思いも寄らないような色々な視点がたくさんある。まだうまくまとまらない。